Обязательный перевод сайтов на украинский язык

  • 05.05.2019

Вопрос украинизации интернета был поднят уже давно, однако отправной точкой стал октябрь 2018 года, когда в Верховной Раде был зарегистрирован законопроект № 5670-Д об использовании государственного языка, применении его в средствах массовой информации, в онлайн-приложениях и играх отечественной разработки. 25 апреля 2019 года эта норма вступила в силу.

Теперь весь отечественный сегмент интернета в обязательном порядке должен получить украинскую версию.

Какие сайты должны быть переведены на украинский язык в обязательном порядке

Можно выделить три основных группы интернет-ресурсов, которые должны иметь перевод на государственный язык в обязательном порядке:

  • Интернет-магазины, онлайн-представительства юридических и физических лиц (ФОП), реализующие товары либо предоставляющие услуги на территории Украины. Сюда же относятся и соцсети – например, официальная страничка фирмы в Фейсбуке или Твиттере. Необходимо, чтобы всё взаимодействие с клиентами, консультирование, email-рассылка и пр. велось на государственном языке.
  • Сайты госучреждений и веб-ресурсы, которые работают с государственными учреждениями.
  • Сайты украинских СМИ и онлайн-СМИ. Могут не переводить контент за предыдущие годы, однако обязаны сделать украиноязычную версию и новые статьи издавать на украинском.

Решение перевести сайт на украинский, равно как и на любой другой язык – это отличная возможность для привлечения дополнительного целевого трафика! А потому рассматривать этот законопроект следует не как очередную проблему, а как возможность повысить продажи и охватить большее количество пользователей!

Добавить украинскую версию необычайно просто. У современных CMS существуют все необходимые модули (плагины) для того, чтобы организовать мультиязычность сайта и выгружать текстовый контент на нужной языковой версии в 2–3 клика. Самое интересное, что многие SEO-специалисты говорят о низкой конкуренции в украинском сегменте интернета, а потому можно легко попасть в топ-5 – достаточно лишь перевести контент и провести оптимизацию метаданных (Tittle и Description) украиноязычного варианта. При том, что стоимость перевода сайта значительно ниже ссылочного продвижения, это отличный шанс сэкономить бюджет и вырваться в лидеры!

GS4B – услуги перевода сайта на украинский

Появление новой языковой копии само по себе способно увеличить число посетителей – особенно, если это государственный язык, уверены многие эксперты. По данным Google Analytics, наблюдается систематическое увеличение доли украиноязычных пользователей, и этим необходимо пользоваться. Так, если сравнивать данные трафика за последние 5 лет, то ежегодно доля украиноязычных пользователей в большинстве тематик увеличивается в среднем на 25–35%. Достаточно сравнить, сколько стоит перевести сайт на украинский, и стоимость той же контекстной рекламы – выгода будет очевидна.

Вебсайты, которые не имеют украинской версии, недополучают существенную часть трафика – по различным данным, от 45 до 65 %. То есть за счёт украиноязычных пользователей можно в разы поднять продажи, и любой вопрос про стоимость локализации сайта как об очередном убытке в корне не верен. Это выгодно, и это необходимо делать!

Алгоритм создания украинской версии сайта

Привести вебсайт в соответствие с нормами закона необходимо в течение восемнадцати месяцев с момента его публикации.

Существует несколько способов, как переводить сайты, самого метода реализации мультиязычности. Главное же – это учесть некоторые важные принципы.

Алгоритм внедрения украиноязычной версии следующий:

по умолчанию «главной» версией должна стать украинская; прочие языковые версии должны иметь разные урлы, например: site.com.ua – украиноязычная, site.com.ua/ru/ – русскоязычная. Либо же, если изначально сайт имел только одну русскоязычную версию, то site.com.ua/ua или site.com.ua/uk; необходимо сообщить Google, что теперь ресурс стал мультиязычным – это можно сделать при помощи следующего тега:

<link rel=»alternate” hreflang=”xx-YY” href=”URL” />.</p> .

Пример реализации

Реализация мультиязычности

Линки (кнопки переключения) на украиноязычный вариант следует размещать в хедере, чтобы они были видны без всяких условий. Реализация мультиязычности на сайте

При этом они должны находиться в исходном коде и видны поисковикам для индексирования. Кроме того, следует дополнить xml-карту – в нее нужно добавить ссылки на все переведенные разделы и статьи.

Перевести сайт на украинский сколько стоит?

Согласно законопроекту № 5670-Д, изначально пользователь должен видеть украиноязычную версию и только при желании он может выбрать русскую или иную, если она предусмотрена. Продажа и предоставление услуг должно происходить на официальном государственном языке, если сам пользователь не попросит иного. Учитывая это вопрос, сколько стоит перевод сайта, будет тревожить многих владельцев бизнеса. Здесь есть важный момент – процесс добавления локализации состоит из двух частей, программной и текстовой, а значит и перевод сайта цена также будет состоять из двух сумм. Первая – это оплата программисту, который внедрит в код сайта саму возможность добавления многоязычного контента, а вторая – это оплата переводчику, который займется непосредственно переводом текстов основных разделов, рубрик, карточек товаров и статей. А потому, чтобы определить, сколько стоит перевод сайтов, для начала необходимо узнать таксу вышеуказанных специалистов.

Как перевести сайт на украинский

Здесь есть также два варианта. Первый – заняться этим самому. Закон дает нам целых 18 месяцев, а потому спешить никуда не нужно, так как спешка способна привести к появлению массы технических ошибок. Второй – воспользоваться услугами специалистов компании GS4B и решить вопрос «под ключ», комплексно – с внедрением в код подходящего модуля мультиязычности и переводом всего текстового контента. Если не затягивать с вопросом, как сделать перевод сайта, ваш ресурс быстрее начнет ранжироваться в украинском сегменте по украиноязычным запросам и принесет дополнительных пользователей. Переход является всеобщим, а не выборочным, что свидетельствует о масштабных изменениях в социуме, и затягивать с этим вопросом не стоит!

Обязательный перевод сайтов – что будет, если не делать локализацию?

В случае, если ваш ресурс относится к тем, которые должны быть локализованы в обязательном порядке, а реализация мультиязычности затянулась, или вы вовсе решили её не делать, то работа вашего сайта может быть приостановлена. Кроме того, невыполнение установленных норм влечет немалые штрафы, достигающие четырехсот необлагаемых налогом минимумов, а это почти 7 тысяч гривен. А потому, если государством требуется перевод сайта, это необходимо выполнить, и если сейчас на нем нет национальной версии, то ее следует создать. Как сделать многоязычный сайт С учетом всех требований и плюсов от внедрения новой версии решение здесь только одно – делать. На перевод сайтов расценки могут быть разные, мы же предлагаем комплексное решение – без нервов, спешки, поиска программиста, переводчиков и редакторов для вычитки предоставленных текстов. Решайте задачу правильно – и обязательно попадете в топ-5 украинского сегмента!

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (4 отзывов, среднее: 4,00 из 5)
Loading...