Питання українізації інтернету було піднято вже давно, проте відправною точкою став жовтень 2018 року, коли у Верховній Раді був зареєстрований законопроект № 5670-Д про використання державної мови, застосуванні його в засобах масової інформації, в онлайн-додатках і іграх вітчизняної розробки. 25 квітня 2019 року ця норма вступила в силу.

Тепер весь вітчизняний сегмент інтернету в обов’язковому порядку повинен отримати українську версію.

Які сайти повинні бути перекладені українською мовою в обов’язковому порядку

Можна виділити три основні групи інтернет-ресурсів, які повинні мати переклад на державну мову в обов’язковому порядку:

  • Інтернет-магазини, онлайн-представництва юридичних та фізичних осіб (ФОП), які реалізують товари або надають послуги на території України. Сюди ж відносяться і соцмережі – наприклад, офіційна сторінка фірми в Фейсбуці або Твіттері. Необхідно, щоб вся взаємодія з клієнтами, консультування, email-розсилка та ін. велася державною мовою.
  • Сайти держустанов і веб-ресурси, які працюють з державними установами.
  • Сайти українських ЗМІ і онлайн-ЗМІ. Можуть не переводити контент за попередні роки, проте зобов’язані зробити україномовну версію і нові статті видавати українською.

Рішення перевести сайт на українську, так само як і на будь-яку іншу мову – це відмінна можливість для залучення додаткового цільового трафіку! А тому розглядати цей законопроект слід не як чергову проблему, а як можливість підвищити продажі і охопити більшу кількість користувачів!

Додати українську версію надзвичайно просто. У сучасних CMS існують всі необхідні модулі (плагіни) для того, щоб організувати багатомовність сайту і вивантажувати текстовий контент на потрібної мовної версії в 2-3 кліка. Найцікавіше, що багато SEO-фахівці говорять про низьку конкуренції в українському сегменті інтернету, а тому можна легко потрапити в топ-5 – досить лише перевести контент і провести оптимізацію метаданих (Tittle і Description) україномовного варіанту. При тому, що вартість перекладу сайту значно нижче посилального просування, це відмінний шанс заощадити бюджет і вирватися в лідери!

GS4B – послуги перекладу сайту на українську

Поява нової мовної копії сама по собі здатна збільшити число відвідувачів – особливо, якщо це державна мова, впевнені багато експертів. За даними Google Analytics, спостерігається систематичне збільшення частки україномовних користувачів, і цим необхідно користуватися. Так, якщо порівнювати дані трафіку за останні 5 років, то щорічно частка україномовних користувачів в більшості тематик збільшується в середньому на 25-35%. Досить порівняти, скільки коштує перевести сайт на український, і вартість тієї ж контекстної реклами – вигода буде очевидна.

Веб-сайти, які не мають української версії, недоотримують значну частину трафіку – за різними даними, від 45 до 65%. Тобто за рахунок україномовних користувачів можна в рази підняти продажі, і будь-яке питання про вартість локалізації сайту як про чергове збитку в корені не вірний. Це вигідно, і це необхідно робити!

Алгоритм створення української версії сайту

Привести вебсайт у відповідність з нормами закону необхідно протягом вісімнадцяти місяців з моменту його публікації.

Існує кілька способів, як перекладати сайти, самого методу реалізації багатомовності. Головне ж – це врахувати деякі важливі принципи.

Алгоритм впровадження україномовної версії наступний:

за замовчуванням «головною» версією повинна стати українська; інші мовні версії повинні мати різні урли, наприклад: site.com.ua – україномовна, site.com.ua/ru/ – російськомовна. Або ж, якщо спочатку сайт мав тільки одну російськомовну версію, то site.com.ua/ua або site.com.ua/uk; необхідно повідомити Google, що тепер ресурс став багатомовним – це можна зробити за допомогою наступного тега:

“link rel=»alternate” hreflang=”xx-YY” href=”URL” /”

Приклад реалізації

Лінки (кнопки перемикання) на україномовний варіант слід розміщувати в хедері, щоб вони були видні без всяких умов.

При цьому вони повинні знаходитися в вихідному коді і видно пошуковим системам для індексування. Крім того, слід доповнити xml-карту – в неї потрібно додати посилання на всі перекладені розділи і статті.

Перекласти сайт на український скільки коштує?

Згідно із законопроектом № 5670-Д, спочатку користувач повинен бачити україномовну версію і тільки при бажанні він може вибрати російську або іншу, якщо вона передбачена. Продажа і надання послуг повинні відбуватися на офіційній державній мові, якщо сам користувач не попросить іншу. З огляду на це запитання, скільки коштує переклад сайту, буде турбувати багатьох власників бізнесу. Тут є важливий момент – процес додавання локалізації складається з двох частин, програмної і текстової, а значить і переклад сайту ціна також буде складатися з двох сум. Перша – це оплата програмісту, який запровадить в код сайту саму можливість додавання багатомовного контенту, а друга – це оплата перекладачеві, який займеться безпосередньо перекладом текстів основних розділів, рубрик, карток товарів і статей. А тому, щоб визначити, скільки коштує переклад сайтів, для початку необхідно дізнатися таксу вищевказаних фахівців.

Як перекласти сайт на українську

Тут є також два варіанти. Перший – зайнятися цим самому. Закон дає нам цілих 18 місяців, а тому поспішати нікуди не треба, так як поспіх здатен привести до появи маси технічних помилок. Другий – скористатися послугами фахівців компанії GS4B і вирішити питання «під ключ», комплексно – з впровадженням в код відповідного модуля багатомовності та перекладом всього текстового контенту. Якщо не затягувати з питанням, як зробити переклад сайту, ваш ресурс швидше почне ранжуватися в українському сегменті по україномовним запитам і принесе додаткових користувачів. Перехід є загальним, а не вибірковим, що свідчить про масштабні зміни в соціумі, і затягувати з цим питанням не варто!

Обов’язковий переклад сайтів – що буде, якщо не робити локалізацію?

У разі, якщо ваш ресурс належить до тих, які повинні бути локалізовані в обов’язковому порядку, а реалізація мультимовності затягнулася, або ви взагалі вирішили її не робити, то робота вашого сайту може бути припинена. Крім того, невиконання встановлених норм тягне чималі штрафи, що досягають чотирьохсот неоподатковуваних мінімумів, а це майже 7 тисяч гривень. А тому, якщо державі потрібен переклад сайту, це необхідно виконати, і якщо зараз на ньому немає національної версії, то її слід створити. Як зробити багатомовний сайт з урахуванням всіх вимог і плюсів від впровадження нової версії рішення тут тільки одне – робити. На переклад сайтів розцінки можуть бути різні, ми ж пропонуємо комплексне рішення – без нервів, поспіху, пошуку програміста, перекладачів і редакторів для вичитки наданих текстів. Вирішуйте завдання правильно – і обов’язково потрапите в топ-5 українського сегмента!